Es sorprendente cómo los fabricantes de autos eligen nombres para sus modelos. A veces buscan evocar velocidad, lujo o elegancia.
Otras veces, el nombre es un acrónimo o una palabra inventada. Pero luego están esos nombres que, por su rareza, por sus connotaciones en otros idiomas, o por su origen inesperado, nos dejan rascándonos la cabeza.
Aquí te presento 5 autos con nombres que te resultarán curiosos y su verdadero significado:
1. Mitsubishi Pajero (o Montero)
Este es, quizás, el caso más famoso de un nombre desafortunado en mercados de habla hispana.
El Mitsubishi Pajero fue lanzado en el 1982 como un robusto 4×4. Su nombre original hacía referencia al «Leopardus pajeros» (conocido como gato de las pampas), un felino salvaje que habita en la región de la Pampa en Sudamérica, aludiendo a la capacidad del vehículo para moverse por terrenos difíciles.
Sin embargo, debido a la connotación vulgar de «pajero» en español, Mitsubishi rápidamente cambió el nombre a Montero para los mercados hispanohablantes (y Shogun en el Reino Unido). Es un claro ejemplo de cómo un nombre inocente en un idioma puede ser un desastre en otro.
2. Mazda Laputa
Otro ejemplo de un nombre japonés que causó risas en el mundo hispano es el Mazda Laputa, un pequeño «kei car» (un tipo de automóvil ligero japonés) que se comercializó entre el 1999 y 2006. El nombre, elegido por Mazda, proviene del libro clásico «Los viajes de Gulliver» de Jonathan Swift.
Laputa es una isla voladora ficticia en la que aterriza el protagonista, y se suponía que evocaba una imagen de algo elevado, ligero y un poco excéntrico. Obviamente, en español, la asociación fue inmediata y poco favorable, lo que llevó a que no se comercializara con ese nombre en países de habla hispana.
3. Nissan Moco
Siguiendo con la tendencia de nombres japoneses que no traducen bien, tenemos el Nissan Moco. Este es otro «kei car», lanzado en el 2002, y su nombre no tiene ninguna connotación negativa en japonés. De hecho, proviene de una abreviación de la palabra «Mocchiri», que en japonés podría evocar una sensación de ser mullido o con un diseño redondo y agradable.
Sin embargo, en español, «moco» se refiere a la secreción nasal, lo que naturalmente generó confusión y risas, impidiendo su comercialización en mercados de habla hispana con ese nombre.
4. Kia Borrego (o Mohave)
El SUV grande de Kia, conocido en América del Norte como Kia Borrego (y como Mohave en la mayoría de los demás mercados), también tuvo una elección de nombre peculiar para el español.
El nombre «Borrego» hace referencia al borrego cimarrón (Bighorn Sheep en inglés), una especie de oveja salvaje que habita en las zonas montañosas de Norteamérica, buscando evocar robustez y capacidad todoterreno.
Sin embargo, en español, «borrego» es una cría de oveja, lo que puede sonar menos imponente, o incluso usarse de forma despectiva («como un borrego» para referirse a alguien que sigue a la multitud). Por eso, en muchos países se optó por el nombre Mohave, en honor al desierto de Mojave.
5. Volkswagen The Thing
El Volkswagen Type 181, un vehículo utilitario militar y luego civil, se comercializó en Estados Unidos con un nombre bastante insólito: The Thing (La Cosa). Este nombre, tan genérico y peculiar, hacía juego con la naturaleza del auto: era robusto, versátil y despojado de lujos, casi como un objeto sin complicaciones.
Su diseño angular y espartano reforzaba la idea de ser simplemente «la cosa» que te llevaría a donde necesitabas ir, sin pretensiones. Era un nombre inusual pero, en cierto modo, bastante descriptivo de su carácter funcional y sin adornos.